پسند من

پسند من در تاریخ 01 مهر 1392 به روز شد.

آن دیگری



ترجمه شعر به کردی

سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی - 3

  • PDF
سه شعر از مسعود احمدي

به انتخاب و ترجمه دکتر امید ورزنده

 

در انبوه برف

 

پرنده‌‌ی آوازخوان

از شاخه فرو افتاد در انبوه برف

كودك گنگ

پیشانی به شیشه داد و زار گریست

سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی

هه‌ڵبژاردن و وه‌رگێڕان دوکتۆر ئومید وه‌رزه‌نده‌

 

له‌و هه‌موو به‌فره‌دا

 

باڵنده‌یه‌ك به‌ ده‌م سترانه‌وه‌

له‌ سه‌ر لق كه‌وته‌ خواره‌وه‌، نێو ئه‌و هه‌موو به‌فره‌

منداڵیكی لاڵ

ته‌ویڵی نابه‌ شووشه‌وه‌ و تێرتێر گریا

سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی - 2

  • PDF
سه شعر از مسعود احمدي

به انتخاب و ترجمه دکتر امید ورزنده

 

این خواستن و این من

 

این پروانه

از کجا پیدا شد     چه‌طور     این‌طور کهربایی

کی

بر دسته‌ی فنجان نشست     چه وقت بر رکاب زیرپوش تو

و من

در کجای از لبخندت بی‌دست و پا شدم     در چه جای از صدات ولو؟

 

این قاصدک

از کی آمد     و چرا این‌قدر زنگاری

تا اول

ناف تو را طواف کند      بعد رد لب‌های مرا وارسی؟

 

زن

باید اتفاقی افتاده باشد     نباشد بی‌وقت

که تو

هی به مردگانت نهیب می‌زنی     هی پدرانت را پس

و خط

بر کلمات پوک

حرف‌های پوسیده     جملات نخنما و صداهای مطنطن

 

این پروانه

این قاصدک     این خواستن و این من؟

سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی

وه رگێڕ له فارسیه وه: دوکتۆر ئومید وه رزه نده

 

ئه‌مه‌ خواست و ئه‌مه‌ش من

 

ئه‌م په‌پووله‌یه‌

له‌ کوێوه‌ سه‌ری هه‌ڵدا     چلۆن ئه‌وه‌نده‌ کاره‌بایی

که‌ی بوو

نیشته‌ سه‌ر ده‌سته‌ی فنجان و     سه‌ر ژێر کراسه‌که‌ت

ئه‌ی من

له‌ کامه‌ شوێنی بزه‌تا بێ ده‌ست و پا که‌وتم     له‌ کامه‌ شوێنی ده‌نگتا؟

 

ئه‌م په‌پووله‌ پاییزه‌

که‌ی هات     چما ئه‌وه‌نده‌ ره‌نگامه‌

که‌ سه‌ره‌تا

ناوکی تۆ ته‌واف ده‌کات     پاشان شوێنی لێوه‌کانم ئه‌پشکنێ؟

 

خاتوون

ده‌بێ شتێک روویدابێت

که‌ تۆ

به‌رده‌وام مردووه‌کانت به‌ ده‌نگی به‌رز بانگ ئه‌که‌یت و باوکه‌کانت ئه‌تارێنی و هێڵی ئه‌کیشی

به‌ سه‌ر

وشه‌ پووکه‌کان

قسه‌ پرتووکاوه‌کان     دێڕه‌ شیتاڵ شیتاڵه‌کان ده‌نگه‌ پڕ هه‌یبه‌ته‌کاندا

 

ئه‌م په‌پووله‌

ئه‌مه‌ په‌پووله‌ پاییزه‌ ئه‌مه‌ خواست و ئه‌مه‌ش من؟

سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی - 1

  • PDF

سه شعر از مسعود احمدي

ترجمه از فارسي

رضا کريم مجاور

 

 

بي هر سخني

 

گفتند با لهات به سر پناهي

و صدات به ناني

 

بي هر سخني

بال زنان و آواز خوان

در برهوت يخين ناپديد شد

 

 

 

چه کنم

 

ببارم

چتر مي گشايي

بوزم

پناهي مي‌جويي

چه كنم

كه از باران و از نسيم  روي گرداني؟

 

 

سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی

وه‌رگير له فارسيه‌وه:

رِه‌زا  كه‌ريم‌موجاور

 

 

به بيَ په‌يفيَك

 

وتيان بالَت به مالَيَك و

ده‌نگت به نانيَك

 

به بيَ په‌يفيَك

به ده‌م فرين و چرِينه‌وه

له بياباني به‌سته‌لَه‌ك‌دا

بزر بوو

 

 

چ‌بكه‌م؟

 

گه‌ر بباريَم

چه‌تر هه‌لَده‌ده‌ي

ئه‌گه‌ر هه‌لَكه‌م

خو حه‌شار ده‌ده‌ي

ئاخر چ‌‌بكه‌م

تو له‌ با و باران وه‌رِه‌زي

 

 

دوو شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی

  • PDF

دوو شیعری مه سعود ئه حمه دی

وه رگیر فارسیه وه: ئومید وه رزه نده

آبیدر، سال سوم، شماره 60 (دوره جدید) 1 مرداد ماه 1379

 


ئه و وشه

ته نیا یه ک به هار ده رف ت بوو

تا دوینی له دیریکدا جی که مه وه و

به یانی له وشه یه کدا

هاوینیش وه رزیکی خراپ نیه!

به تا یبه ت ئه و ئیوارائه ی که بونی شووتی لی دی

ئه گه ر ده ر فه تت هه بی

به یانی له ته نیشت ئیواره وه تا سه ره تای مانگه شه و ئه روین

پاشان له قه ره بالغی شه قامه وه تا بی ده نگی مال دیینه وه

به راست

له بیرم بی!

پیش ئه وه ی چرا که بکوژینمه وه

ئه و وشه ت پی بلیم.

دو شعر از مسعود احمدی

ترجمه از فارسی: امید ورزنده

 

 

 

آن یک کلمه

فقط یک بهار فرصت بود

تا دیروز را در سطری جا دهم و فردا را در یک کلمه

تابستان هم فصل بدی نیست

بخصوص با عصرهائی که بوی هندوانه می دهند

اگر فرصت داشته باشی

فردا را از کنار عصر می رویم تا اول مهتاب

و بعد بر می گردیم از غوغای خیابان تا سکوت خانه

راستی

یادم باشد

پیش از آن که چراغ را خاموش کنم

آن یک کلمه را با تو بگویم

شما اینجا هستید ترجمه شعر به کردی    Translate to Kurdish